Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

to any extent

  • 1 в какой-то степени

    * * *
    В какой-то степени
     This very large advantage can be exploited in a wide variety of ways, only a few of them explored to any extent yet.
     This field can result in an effect if any of the junctions is in the least rectifying.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > в какой-то степени

  • 2 Ш-5

    НИ НА ШАГ PrepP Invar
    1. \Ш-5 (не отставать, не отходить и т. п.) от кого-чего.
    Also: НИ НА ПЯДЬ coll ( adv or predic (with subj: usu. human or animal)) not (to fall behind s.o. or sth.) even the slightest distance (when walking, running etc)
    X не отходил (не отставал) от Y-a \Ш-5 = X stayed right on person Y's heels (tail).
    Мы бежали по улице, и собака не отставала ни на шаг. We ran down the street, and the dog stayed right on our heels.
    2. \Ш-5 (не отходить, не отставать и т. п.) от кого-чего, не отпускать кого. Also: НИ НА ПЯДЬ coll ( adv or predic (with subj: human or animal)) not (to be far from s.o.) for even the slightest amount of time
    X не отходит от Y-a \Ш-5 = X is never more than a few steps (feet) away from Y
    X doesn't leave Y (Yb side) for an instant (a moment, a second, a minute) X sticks (stays) close to Y all the time (at all times etc) X stays glued to Yb side
    Y не отпускает X-a (от себя) \Ш-5 = Y doesn't let (never lets) X out of Y's sight.
    "...Здесь отец мне твердит: „Мой кабинет к твоим услугам - никто тебе мешать не будет" а сам от меня ни на шаг» (Тургенев 2). "Неге father keeps on repeating: 'My study's at your disposal - nobody will be in your way,' but he doesn't leave my side for a minute" (2a).
    «Сань, а ты меня бы туда не взял как-нибудь?»...Да пошли хоть сейчас... Только от меня ни на шаг!» (Аксёнов 6). "Sanya, I suppose you couldn't take me down there, could you?" "Sure, let's go now if you like....Only stick close to me at all times" (6a).
    В первые дни после его возвращения из лесу или со сплава двойнята ни на шаг от него... (Абрамов 1). For the first few days after he came back from the forest or the river, the twins would never let him out of their sight.. (1a).
    3. \Ш-5 без кого (predic
    subj: human not to do or undertake anything (without s.o. 's consent or permission)
    X без Y-a \Ш-5 =* X doesn't (dare to) take a step (make a move) without Y (Y4s permission, Yb go-ahead, Y's OK).
    4. \Ш-5 без кого-чего (predic
    impers or with subj: human to be unable to function, act etc without s.o. or sth.: X без Y-a \Ш-5 = X won't (can't, doesn't etc) do anything (go anywhere etc) without Y X is lost (helpless) without Y (in limited contexts) X can't get along without Y.
    Наша Лена без своей любимой куклы ни на шаг. Our Lena's lost without her favorite doll.
    5. \Ш-5 не продвинуть что, не продвинуться, не отступать от чего и т. п.
    adv
    not (to move some matter ahead, advance, deviate from some regulations etc) to any extent or in any way
    not (by) one (a, a single) step
    not in the least not at all not one bit.
    "Я — по закону-с! He отступая-с... ни на шаг-с... ни на волос-с!» (Салтыков-Щедрин 2). I'm acting according to law! Without deviating by a single step...not by a hair's breadth, sir!" (2a).
    Пьер с главноуправляющим каждый день занимался. Но он чувствовал, что занятия его ни на шаг не подвигали дела (Толстой 5). Every day Pierre went into things with his head steward. But he felt that this did not forward matters in the least (5a).
    Внутри, кажется, что-то точило его (Гришу) непобедимо. Ведь его собственные дела не продвинулись ни на шаг... (Трифонов 1)... Inside something seemed to be eating away at Grisha, something which he could not control. After all, his own career hadn't moved forward at all... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-5

  • 3 ни на пядь

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. ни на пядь (не отставать, не отходить и т. п.) от кого-чего. Also: НИ НА ПЯДЬ coll [adv or predic (with subj: usu. human or animal)]
    not (to fall behind s.o. or sth.) even the slightest distance (when walking, running etc):
    - X не отходил < не отставал> от Y-a ни на пядь X stayed right on person Y's heels < tail>.
         ♦ Мы бежали по улице, и собака не отставала ни на шаг. We ran down the street, and the dog stayed right on our heels.
    2. ни на пядь (не отходить, не отставать и т. п.) от кого-чего, не отпускать кого. Also: НИ НА ПЯДЬ coll [adv or predic (with subj: human or animal)]
    not (to be far from s.o.) for even the slightest amount of time:
    - X не отходит от Y-a ни на пядь X is never more than a few steps < feet> away from Y;
    - X doesn't leave Y (Y's side) for an instant <a moment, a second, a minute>;
    - X sticks < stays> close to Y all the time <at all times etc>;
    || Y не отпускает X-a ( от себя) ни на пядь Y doesn't let < never lets> X out of Y's sight.
         ♦ "...Здесь отец мне твердит: "Мой кабинет к твоим услугам - никто тебе мешать не будет"; а сам от меня ни на шаг" (Тургенев 2). "Here father keeps on repeating: 'My study's at your disposal - nobody will be in your way,' but he doesn't leave my side for a minute" (2a).
         ♦ "Сань, а ты меня бы туда не взял как-нибудь?" - "Да пошли хоть сейчас... Только от меня ни на шаг!" (Аксёнов 6). "Sanya, I suppose you couldn't take me down there, could you?" "Sure, let's go now if you like....Only stick close to me at all times" (6a).
         ♦ В первые дни после его возвращения из лесу или со сплава двойнята ни на шаг от него... (Абрамов 1). For the first few days after he came back from the forest or the river, the twins would never let him out of their sight... (1a).
    3. ни на пядь без кого [predic; subj: human]
    not to do or undertake anything (without s.o.'s consent or permission):
    - X без Y-a ни на пядь X doesn't (dare to) take a step < make a move> without Y (Y's permission, Y's go-ahead, Y's OK).
    4. ни на пядь без кого-чего [predic; impers or with subj: human]
    to be unable to function, act etc without s.o. or sth.:
    - X без Y-a ни на пядь X won't <can't, doesn't etc> do anything <go anywhere etc> without Y;
    - [in limited contexts] X can't get along without Y.
         ♦ Наша Лена без своей любимой куклы ни на шаг. Our Lena's lost without her favorite doll.
    5. ни на пядь не продвинуть что, не продвинуться, не отступать от чего и т.п. [adv]
    not (to move some matter ahead, advance, deviate from some regulations etc) to any extent or in any way:
    - not (by) one <a, a single> step;
    - not one bit.
         ♦ "Я - по закону-с! Не отступая-с... ни на шаг-с... ни на волос-с!" (Салтыков-Щедрин 2). "I'm acting according to law! Without deviating by a single step...not by a hair's breadth, sir!" (2a).
         ♦ Пьер с главноуправляющим каждый день занимался. Но он чувствовал, что занятия его ни на шаг не подвигали дела (Толстой 5). Every day Pierre went into things with his head steward. But he felt that this did not forward matters in the least (5a).
         ♦...Внутри, кажется, что-то точило его [Гришу] непобедимо. Ведь его собственные дела не продвинулись ни на шаг... (Трифонов 1)... Inside something seemed to be eating away at Grisha, something which he could not control. After all, his own career hadn't moved forward at all... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни на пядь

  • 4 ни на шаг

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. ни на шаг (не отставать, не отходить и т. п.) от кого-чего. Also: НИ НА ПЯДЬ coll [adv or predic (with subj: usu. human or animal)]
    not (to fall behind s.o. or sth.) even the slightest distance (when walking, running etc):
    - X не отходил < не отставал> от Y-a ни на шаг X stayed right on person Y's heels < tail>.
         ♦ Мы бежали по улице, и собака не отставала ни на шаг. We ran down the street, and the dog stayed right on our heels.
    2. ни на шаг (не отходить, не отставать и т. п.) от кого-чего, не отпускать кого. Also: НИ НА ПЯДЬ coll [adv or predic (with subj: human or animal)]
    not (to be far from s.o.) for even the slightest amount of time:
    - X не отходит от Y-a ни на шаг X is never more than a few steps < feet> away from Y;
    - X doesn't leave Y (Y's side) for an instant <a moment, a second, a minute>;
    - X sticks < stays> close to Y all the time <at all times etc>;
    || Y не отпускает X-a ( от себя) ни на шаг Y doesn't let < never lets> X out of Y's sight.
         ♦ "...Здесь отец мне твердит: "Мой кабинет к твоим услугам - никто тебе мешать не будет"; а сам от меня ни на шаг" (Тургенев 2). "Here father keeps on repeating: 'My study's at your disposal - nobody will be in your way,' but he doesn't leave my side for a minute" (2a).
         ♦ "Сань, а ты меня бы туда не взял как-нибудь?" - "Да пошли хоть сейчас... Только от меня ни на шаг!" (Аксёнов 6). "Sanya, I suppose you couldn't take me down there, could you?" "Sure, let's go now if you like....Only stick close to me at all times" (6a).
         ♦ В первые дни после его возвращения из лесу или со сплава двойнята ни на шаг от него... (Абрамов 1). For the first few days after he came back from the forest or the river, the twins would never let him out of their sight... (1a).
    3. ни на шаг без кого [predic; subj: human]
    not to do or undertake anything (without s.o.'s consent or permission):
    - X без Y-a ни на шаг X doesn't (dare to) take a step < make a move> without Y (Y's permission, Y's go-ahead, Y's OK).
    4. ни на шаг без кого-чего [predic; impers or with subj: human]
    to be unable to function, act etc without s.o. or sth.:
    - X без Y-a ни на шаг X won't <can't, doesn't etc> do anything <go anywhere etc> without Y;
    - [in limited contexts] X can't get along without Y.
         ♦ Наша Лена без своей любимой куклы ни на шаг. Our Lena's lost without her favorite doll.
    5. ни на шаг не продвинуть что, не продвинуться, не отступать от чего и т.п. [adv]
    not (to move some matter ahead, advance, deviate from some regulations etc) to any extent or in any way:
    - not (by) one <a, a single> step;
    - not one bit.
         ♦ "Я - по закону-с! Не отступая-с... ни на шаг-с... ни на волос-с!" (Салтыков-Щедрин 2). "I'm acting according to law! Without deviating by a single step...not by a hair's breadth, sir!" (2a).
         ♦ Пьер с главноуправляющим каждый день занимался. Но он чувствовал, что занятия его ни на шаг не подвигали дела (Толстой 5). Every day Pierre went into things with his head steward. But he felt that this did not forward matters in the least (5a).
         ♦...Внутри, кажется, что-то точило его [Гришу] непобедимо. Ведь его собственные дела не продвинулись ни на шаг... (Трифонов 1)... Inside something seemed to be eating away at Grisha, something which he could not control. After all, his own career hadn't moved forward at all... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни на шаг

  • 5 в любом объёме

    Business: of any extent

    Универсальный русско-английский словарь > в любом объёме

  • 6 К-61

    НИ КАПЛИ (НИ КАПЕЛЬКИ) coll NP gen these forms only)
    1. - чего нет, не осталось и т. п. (quantif of subj / gen) (there is, there remains, s.o. has etc) absolutely none (of sth.): not a (one) drop of
    not an ounce (a hint, a trace) of no NP at all.
    Я не чувствовал рук, они онемели на ледяном пруте, и у меня не оставалось ни капли силы, чтобы подтянуться (Кузнецов 1). I could not feel my hands-they were numb from the icy bar-and I had not a drop of strength left to pull myself up (1a).
    До сих пор я не знаю, как назвать это состояние... В нем не было ни капли восторженности. Наоборот, оно приносило покой и отдых (Паустовский 1). Even now I don't know what to call this mood....There was not a trace of exaltation in it On the contrary, it brought peace and quiet (I b).
    Видите: мы сперва это дело кончим, пистолеты-то, вы мне их отдайте, а вот ваши деньги... потому что мне очень, очень нужно... и времени, времени ни капли...» (Достоевский 1). "Look: first let's finish this business, the pistols, I mean, give them back to me, and here's your money,.because I really, really must...and I have no time, no time at all..." (1a)
    2. Also.
    НИ НА КАПЛЮ (КАПЕЛЬКУ) coll ( adv (intensif)) not at all, not to any extent
    not a bit, not the least bit
    not in the least (the slightest).
    Господи! За тридцать лет она (тётка) не изменилась ни капли (Битов 1). My God, in thirty years she I Auntie) hasn't changed a bit (1a)
    «Дурачок, ты много выпил». - «Я ни капельки не пьяный» (Максимов 3). "You've had too much to drink, silly " "I'm not the least bit drunk" (3a).
    Генрих:) Тебя это не тревожит? (Бургомистр:) Ни капельки (Шварц 2). IH.:) Tell me, doesn't this worry you9 I Mayor) Not in the least (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-61

  • 7 С-616

    С ОДНОЙ СТОРОНЫ... С ДРУГОЙ СТОРОНЫ (С ДРУГОЙ) these forms only sent adv (parenth) fixed WO
    used in contrasting two facts, phenomena etc
    on the one hand...on the other (hand).
    Чтоб это (впечатление, которое произвёл Чичиков на дам,) сколько-нибудь изъяснить, следовало бы сказать многое о самих дамах, об их обществе, описать, как говорится, живыми красками их душевные качества но для автора это очень трудно. С одной стороны, останавливает его неограниченное почтение к супругам сановников, а с другой стороны... с другой стороны, просто трудно (Гоголь 3). In order to explain it (the impression Chichikov made upon the ladies) to any extent it would be necessary to say a great deal about the ladies themselves, about their social life-to describe, as they say, in vivid colors their spiritual endowments, but this is very difficult for the author. On the one hand he is restrained by his boundless respect for the wives of high officials
    on the other hand - it is simply too difficult (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-616

  • 8 ни капельки

    [NPgen; these forms only]
    =====
    1. ни капельки чего нет, не осталось и т.п. [quantif of subj/ gen]
    (there is, there remains, s.o. has etc) absolutely none (of sth.):
    - not an ounce (a hint, a trace) of;
    - no [NP] at all.
         ♦ Я не чувствовал рук, они онемели на ледяном пруте, и у меня не оставалось ни капли силы, чтобы подтянуться (Кузнецов 1). I could not feel my hands-they were numb from the icy bar-and I had not a drop of strength left to pull myself up (1a).
         ♦ До сих пор я не знаю, как назвать это состояние... В нем не было ни капли восторженности. Наоборот, оно приносило покой и отдых (Паустовский 1). Even now I don't know what to call this mood....There was not a trace of exaltation in it On the contrary, it brought peace and quiet (I b).
         ♦ " Видите: мы сперва это дело кончим, пистолеты-то, вы мне их отдайте, а вот ваши деньги... потому что мне очень, очень нужно... и времени, времени ни капли..." (Достоевский 1). "Look: first let's finish this business, the pistols, I mean, give them back to me, and here's your money,.because I really, really must...and I have no time, no time at all..." (1a)
    2. Also: НИ НА КАПЛЮ (КАПЕЛЬКУ) coll [adv (intensif)]
    not at all, not to any extent:
    - not in the least (the slightest).
         Господи! За тридцать лет она [ тётка] не изменилась ни капли (Битов 1). My God, in thirty years she [Auntie] hasn't changed a bit (1a)
         ♦ "Дурачок, ты много выпил". - "Я ни капельки не пьяный" (Максимов 3). "You've had too much to drink, silly " "I'm not the least bit drunk" (3a).
         ♦ [Генрих:] Тебя это не тревожит? [Бургомистр:] Ни капельки (Шварц 2). [Н.:] Tell me, doesn't this worry you? [Mayor ] Not in the least (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни капельки

  • 9 ни капли

    [NPgen; these forms only]
    =====
    1. ни капли чего нет, не осталось и т.п. [quantif of subj/ gen]
    (there is, there remains, s.o. has etc) absolutely none (of sth.):
    - not an ounce (a hint, a trace) of;
    - no [NP] at all.
         ♦ Я не чувствовал рук, они онемели на ледяном пруте, и у меня не оставалось ни капли силы, чтобы подтянуться (Кузнецов 1). I could not feel my hands-they were numb from the icy bar-and I had not a drop of strength left to pull myself up (1a).
         ♦ До сих пор я не знаю, как назвать это состояние... В нем не было ни капли восторженности. Наоборот, оно приносило покой и отдых (Паустовский 1). Even now I don't know what to call this mood....There was not a trace of exaltation in it On the contrary, it brought peace and quiet (I b).
         ♦ " Видите: мы сперва это дело кончим, пистолеты-то, вы мне их отдайте, а вот ваши деньги... потому что мне очень, очень нужно... и времени, времени ни капли..." (Достоевский 1). "Look: first let's finish this business, the pistols, I mean, give them back to me, and here's your money,.because I really, really must...and I have no time, no time at all..." (1a)
    2. Also: НИ НА КАПЛЮ (КАПЕЛЬКУ) coll [adv (intensif)]
    not at all, not to any extent:
    - not in the least (the slightest).
         Господи! За тридцать лет она [ тётка] не изменилась ни капли (Битов 1). My God, in thirty years she [Auntie] hasn't changed a bit (1a)
         ♦ "Дурачок, ты много выпил". - "Я ни капельки не пьяный" (Максимов 3). "You've had too much to drink, silly " "I'm not the least bit drunk" (3a).
         ♦ [Генрих:] Тебя это не тревожит? [Бургомистр:] Ни капельки( Шварц 2). [Н.:] Tell me, doesn't this worry you? [Mayor ] Not in the least (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни капли

  • 10 ни на капельку

    [NPgen; these forms only]
    =====
    1. ни на капельку чего нет, не осталось и т.п. [quantif of subj/ gen]
    (there is, there remains, s.o. has etc) absolutely none (of sth.):
    - not an ounce (a hint, a trace) of;
    - no [NP] at all.
         ♦ Я не чувствовал рук, они онемели на ледяном пруте, и у меня не оставалось ни капли силы, чтобы подтянуться (Кузнецов 1). I could not feel my hands-they were numb from the icy bar-and I had not a drop of strength left to pull myself up (1a).
         ♦ До сих пор я не знаю, как назвать это состояние... В нем не было ни капли восторженности. Наоборот, оно приносило покой и отдых (Паустовский 1). Even now I don't know what to call this mood....There was not a trace of exaltation in it On the contrary, it brought peace and quiet (I b).
         ♦ " Видите: мы сперва это дело кончим, пистолеты-то, вы мне их отдайте, а вот ваши деньги... потому что мне очень, очень нужно... и времени, времени ни капли..." (Достоевский 1). "Look: first let's finish this business, the pistols, I mean, give them back to me, and here's your money,.because I really, really must...and I have no time, no time at all..." (1a)
    2. Also: НИ НА КАПЛЮ (КАПЕЛЬКУ) coll [adv (intensif)]
    not at all, not to any extent:
    - not in the least (the slightest).
         Господи! За тридцать лет она [ тётка] не изменилась ни капли (Битов 1). My God, in thirty years she [Auntie] hasn't changed a bit (1a)
         ♦ "Дурачок, ты много выпил". - "Я ни капельки не пьяный" (Максимов 3). "You've had too much to drink, silly " "I'm not the least bit drunk" (3a).
         ♦ [Генрих:] Тебя это не тревожит? [Бургомистр:] Ни капельки( Шварц 2). [Н.:] Tell me, doesn't this worry you? [Mayor ] Not in the least (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни на капельку

  • 11 ни на каплю

    [NPgen; these forms only]
    =====
    1. ни на каплю чего нет, не осталось и т.п. [quantif of subj/ gen]
    (there is, there remains, s.o. has etc) absolutely none (of sth.):
    - not an ounce (a hint, a trace) of;
    - no [NP] at all.
         ♦ Я не чувствовал рук, они онемели на ледяном пруте, и у меня не оставалось ни капли силы, чтобы подтянуться (Кузнецов 1). I could not feel my hands-they were numb from the icy bar-and I had not a drop of strength left to pull myself up (1a).
         ♦ До сих пор я не знаю, как назвать это состояние... В нем не было ни капли восторженности. Наоборот, оно приносило покой и отдых (Паустовский 1). Even now I don't know what to call this mood....There was not a trace of exaltation in it On the contrary, it brought peace and quiet (I b).
         ♦ " Видите: мы сперва это дело кончим, пистолеты-то, вы мне их отдайте, а вот ваши деньги... потому что мне очень, очень нужно... и времени, времени ни капли..." (Достоевский 1). "Look: first let's finish this business, the pistols, I mean, give them back to me, and here's your money,.because I really, really must...and I have no time, no time at all..." (1a)
    2. Also: НИ НА КАПЛЮ (КАПЕЛЬКУ) coll [adv (intensif)]
    not at all, not to any extent:
    - not in the least (the slightest).
         Господи! За тридцать лет она [ тётка] не изменилась ни капли (Битов 1). My God, in thirty years she [Auntie] hasn't changed a bit (1a)
         ♦ "Дурачок, ты много выпил". - "Я ни капельки не пьяный" (Максимов 3). "You've had too much to drink, silly " "I'm not the least bit drunk" (3a).
         ♦ [Генрих:] Тебя это не тревожит? [Бургомистр:] Ни капельки( Шварц 2). [Н.:] Tell me, doesn't this worry you? [Mayor ] Not in the least (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни на каплю

  • 12 с одной стороны... с другой

    С ОДНОЙ СТОРОНЫ... С ДРУГОЙ СТОРОНЫ < С ДРУГОЙ>
    [these forms only; sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    used in contrasting two facts, phenomena etc:
    - on the one hand...on the other (hand).
         ♦ Чтоб это [впечатление, которое произвёл Чичиков на дам,] сколько-нибудь изъяснить, следовало бы сказать многое о самих дамах, об их обществе, описать, как говорится, живыми красками их душевные качества; но для автора это очень трудно. С одной стороны, останавливает его неограниченное почтение к супругам сановников, а с другой стороны... с другой стороны, просто трудно (Гоголь 3). In order to explain it [the impression Chichikov made upon the ladies] to any extent it would be necessary to say a great deal about the ladies themselves, about their social life-to describe, as they say, in vivid colors their spiritual endowments; but this is very difficult for the author. On the one hand he is restrained by his boundless respect for the wives of high officials; on the other hand-it is simply too difficult (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с одной стороны... с другой

  • 13 с одной стороны... с другой стороны

    С ОДНОЙ СТОРОНЫ... С ДРУГОЙ СТОРОНЫ < С ДРУГОЙ>
    [these forms only; sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    used in contrasting two facts, phenomena etc:
    - on the one hand...on the other (hand).
         ♦ Чтоб это [впечатление, которое произвёл Чичиков на дам,] сколько-нибудь изъяснить, следовало бы сказать многое о самих дамах, об их обществе, описать, как говорится, живыми красками их душевные качества; но для автора это очень трудно. С одной стороны, останавливает его неограниченное почтение к супругам сановников, а с другой стороны... с другой стороны, просто трудно (Гоголь 3). In order to explain it [the impression Chichikov made upon the ladies] to any extent it would be necessary to say a great deal about the ladies themselves, about their social life-to describe, as they say, in vivid colors their spiritual endowments; but this is very difficult for the author. On the one hand he is restrained by his boundless respect for the wives of high officials; on the other hand-it is simply too difficult (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с одной стороны... с другой стороны

  • 14 в известной мере

    1. certain extent

    в известной мере; до некоторой; степениcertain extent

    в большой мере, в значительной степениto a great extent

    в известной мере; до известной степениto a certain extent

    2. in sort
    3. in some sort

    в какой-то мере, до некоторой степениin some measure

    4. to a certain extent
    5. to some extent

    начал действовать; принял мерыtook action

    до некоторой степени; в известной мереto a certain extent

    Синонимический ряд:
    отчасти (проч.) более или менее; более-менее; в известной степени; в какой-то мере; в какой-то степени; в некоторой степени; до известной степени; до некоторой степени; не в полной мере; не вполне; не совсем; отчасти; частично; частью

    Русско-английский большой базовый словарь > в известной мере

  • 15 мера

    I ж.

    ме́ры длины́ — linear measures

    ме́ры пло́щади, квадра́тные ме́ры — square measures

    ме́ры жи́дкостей — liquid measures

    ме́ры сыпу́чих тел — dry measures

    в значи́тельной ме́ре — largely, to a considerable extent

    в по́лной ме́ре — in full measure

    в изве́стной ме́ре — to a certain extent / degree

    3) ( предел) limit

    соблюда́ть ме́ру — keep within limits

    ••

    в ме́ру — within reasonable limits; (рд.) to the extent (of)

    в ме́ру [по ме́ре] возмо́жности / сил — as far as possible, within the limits of the possible; as far as one can, to the extent of one's abilities

    сверх ме́ры, не в ме́ру, че́рез ме́ру — beyond [out of] measure, excessively, immoderately

    знать ме́ру — know where to stop

    не знать ме́ры — be immoderate, carry things too far, go too far, not to know where to stop

    по ме́ре того́, как — as

    по кра́йней ме́ре — at least, at any rate

    вы́сшая ме́ра наказа́ния — capital punishment

    II ж.
    ( действие) measure; step

    реши́тельные ме́ры — drastic measures

    ме́ры взыска́ния — disciplinary measures

    приня́ть ме́ры — take measures; make arrangements

    приня́ть сро́чные ме́ры — take prompt action

    приня́ть все ме́ры — take every measure

    вре́менная ме́ра — temporary measure; stopgap measure разг.

    ме́ры предосторо́жности — precautions, precautionary measures

    разу́мные ме́ры — wise measures

    Новый большой русско-английский словарь > мера

  • 16 страхование

    I

    Выплата определенной суммы денег одним лицом другому при условии, что в указанных обстоятельствах второе лицо компенсирует любой ущерб, понесенный первым. — The payment of a sum of money by one person to another on the understanding that in specified circumstances the second person will make good any loss suffered by the first.

    - нести расходы по страхованию - осуществлять страхование - платить за страхование - предоставлять страхование - принимать страхование - приостанавливать страхование - производить страхование - субсидировать страхование - государственное страхование - полное страхование II
    (Гарантия от убытков, потерь; освобождение от материальной ответственности. Статья контракта.)

    1. Поставщик страхует Компанию от любых убытков, ущерба или травмы, причиняемых Компании, и любой претензии третьих сторон к Компании в отношении убытков, ущерба или травмы, любых издержек и расходов, возникающих в связи с ними в результате несоблюдения Поставщиком условий Контракта (по небрежности или другой причине) и, в частности, по причине какого-либо дефекта в Товарах или их материалах, конструкции, качестве работы или проекте (в пределах ответственности Поставщика за проект) или от претензии, что какие-либо Товары, подготовленные или поставленные по Контракту не в строгом соответствии с проектом или указанием Компании нарушают или предположительно нарушают права какой-либо третьей стороны по заявлению или в связи с патентом, зарегистрированным промышленным образцом, авторским правом или нарушением доверия. — 1. The Supplier shall indemnify the Company against any loss damage or injury to the Company, and claim in respect of loss damage or injury made against the Company by third parties and any costs and expenses arising in connection with them which result from the Supplier's failure to comply with the Contract (whether negligent or otherwise) and in particular resulting from any defect in the Goods or their materials construction workmanship or design (to the extent that the Supplier is responsible for design) or any claim that any Goods prepared or supplied under the Contract otherwise than exclusively in accordance with a design or instruction given by the Company infringe or are alleged to infringe the rights of any third party claimed under or in connection with any patent registered design copyright or breach of confidence.

    2. Страхование Поставщика от страхуемой по Контракту ответственности осуществляется соответствующим образом страховщиком с хорошей репутацией. — 2. The Supplier shall be at all times adequately insured with a reputable insurer against all insurable liability under the Contract.

    Russian-English Dictionary "Microeconomics" > страхование

  • 17 в большой мере

    Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > в большой мере

  • 18 пределы ответственности

    (Статья контракта.) extent of liability

    1. Компания не несет ответственности перед Покупателем (кроме ответственности за смерть или травму, происшедшие по небрежности Компании) за любые убытки или ущерб, происшедшие в результате любого нарушения любой прямой или подразумеваемой гарантии или условия контракта или небрежности, нарушения обязанности по закону или другой обязанности со стороны Компании или любым другим способом или связанным с выполнением или подразумеваемым выполнением или невыполнением Контракта, кроме положений, соответствующих этому условию. — 1. The Company shall have no liability to the Customer (other than liability for death or personal injury resulting from the Company's negligence) for any loss or damage of any nature arising from any breach of any express or implied warranty or condition of the Contract or any negligence, breach of statutory or other duty on the part of the Company or in any other way out of or in connection with the performance or purported performance of or failure to perform the Contract except in accordance with this condition.

    2. Ни при каких обстоятельствах размер ответственности Компании перед Покупателем по этому условию не должна превышать стоимость Товаров по счету-фактуре. — 2. In no circumstances shall the liability of the Company to the Customer under this condition exceed the invoice value of the Goods.

    Russian-English Dictionary "Microeconomics" > пределы ответственности

  • 19 Т-19

    ТАК ИЛИ ИНАЧЕ AdvP Invar fixed WO
    1.
    adv
    in this or another manner, in some way
    in some way or another
    (in limited contexts) in one form (capacity etc) or another.
    Это есть действие по отношению к... другим индивидам, так или иначе затрагивающее их интересы (Зиновьев 1). It is an action directed towards...other individuals which, in some way or another, affects their interests (1a).
    За двадцать лет, что я прожил с Ритой, не было, наверное, ни одной недели, чтобы я так или иначе не касался мыслями этой темы (Трифонов 5). During the whole twenty years that I had lived with Rita, there probably had not been a single week when this thought had not crossed my mind in one form or another (5a).
    2. (sent adv
    usu. parenth)) whatever the circumstances or situation was or may be, regardless of other (often adverse) circumstances
    at any rate
    in any event anyway be that as it may (in limited contexts) somehow or other.
    Возможно, вмешательство дяди Сандро в эту знаменитую игру... с точки зрения содержателей европейских игорных домов и покажется недопустимым давлением на психику игрока, я все-таки склонен считать поступок дяди Сандро исторически прогрессивным. Так или иначе он помог сохранить имущество Коли Зархиди, которое, за исключением настенного зеркала, проломанного буфета и других мелочей, полностью перешло в руки советской власти (Искандер 3). From the standpoint of the keeper of a European gambling house, Uncle Sandro's intervention in this famous game...may seem like impermissible pressure on a gambler's psyche. Nevertheless, I am inclined to view Uncle Sandro's deed as historically progressive. At any rate, he helped preserve Kolya Zarhidis' property, which, with the exception of the wall mirror, the broken sideboard, and other trifles, passed intact into the hands of the Soviet authorities (3a).
    Теперь... мне кажется странным, что эта дешевая «серия Синема -чудо XX века» так увлекла меня, что я... начала думать о театре. Но может быть, эта мысль забрела в мою голову значительно раньше - в тот день, когда, играя героиню Анну, я выходила на сцену?.. Так или иначе, но она явилась, эта чудесная мысль, и что ни день, то все с большей уверенностью принялась распоряжаться моею душой (Каверин 1). Now...it seems strange to me that this cheap series, The Cinema: Miracle of the Twentieth Century, should have carried me away to such an extent that...1 began to think about the theatre. Perhaps, though, the idea had entered my head considerably earlier, that day when, playing the heroine Anna, I had gone out on to the stage.... Any way, this wonderful idea appeared and then with every passing day took command of my heart with greater confidence (1a).
    Весной началась кампания по сокращению штатов, и я попал под неё... Чтобы замаскировать свою пристрастность ко мне, редактор сократил вместе со мной нашу редакционную уборщицу, хотя сократить следовало двух наших редакционных шофёров... Так или иначе, сокращение состоялось... (Искандер 6). A drive to cut back on personnel was launched that same spring, and I became one of its victims....To avoid being accused of any bias in relation to me, he (the editor) also fired our staff cleaning lady. Actually, he should have fired the two staff chauffeurs....Be that as it may, the staff reduction took place... (6a).
    Во время одного довольно незначительного застолья, что было особенно обидно, дядя Сандро почувствовал себя плохо. Он почувствовал, что сердце его норовит остановиться. Но он не растерялся. Он ударил себя кулаком по груди, и оно снова заработало, хотя не так охотно, как прежде... Так или иначе, по словам очевидцев, в ту ночь у него хватило мужества и сил в качестве тамады досидеть за столом до утра (Искандер 3). During a certain supper party-to add insult to injury, it was rather a minor one—Uncle Sandro had begun to feel unwell. He felt his heart trying to stop. But he did not get flustered. He struck himself on the chest with his fist, and his heart started working again, although not so willingly as before....Somehow or other, according to eyewitnesses, he had the courage and strength that night to sit at the table as tamada (toastmaster) until morning (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-19

  • 20 так или иначе

    [AdvP; Invar; fixed WO]
    =====
    1. [adv]
    in this or another manner, in some way:
    - [in limited contexts] in one form (capacity etc) or another.
         ♦ Это есть действие по отношению к... другим индивидам, так или иначе затрагивающее их интересы (Зиновьев 1). It is an action directed towards...other individuals which, in some way or another, affects their interests (1a).
         ♦ За двадцать лет, что я прожил с Ритой, не было, наверное, ни одной недели, чтобы я так или иначе не касался мыслями этой темы (Трифонов 5). During the whole twenty years that I had lived with Rita, there probably had not been a single week when this thought had not crossed my mind in one form or another (5a).
    2. [sent adv (usu. parenth)]
    whatever the circumstances or situation was or may be, regardless of other (often adverse) circumstances:
    - [in limited contexts] somehow or other.
         ♦ Возможно, вмешательство дяди Сандро в эту знаменитую игру... с точки зрения содержателей европейских игорных домов и покажется недопустимым давлением на психику игрока, я всё-таки склонен считать поступок дяди Сандро исторически прогрессивным. Так или иначе он помог сохранить имущество Коли Зархиди, которое, за исключением настенного зеркала, проломанного буфета и других мелочей, полностью перешло в руки советской власти (Искандер 3). From the standpoint of the keeper of a European gambling house, Uncle Sandro's intervention in this famous game...may seem like impermissible pressure on a gambler's psyche. Nevertheless, I am inclined to view Uncle Sandro's deed as historically progressive. At any rate, he helped preserve Kolya Zarhidis' property, which, with the exception of the wall mirror, the broken sideboard, and other trifles, passed intact into the hands of the Soviet authorities (За).
         ♦ Теперь... мне кажется странным, что эта дешёвая "серия Синема - чудо XX века" так увлекла меня, что я... начала думать о театре. Но может быть, эта мысль забрела в мою голову значительно раньше - в тот день, когда, играя героиню Анну, я выходила на сцену?.. Так или иначе, но она явилась, эта чудесная мысль, и что ни день, то всё с большей уверенностью принялась распоряжаться моею душой (Каверин 1). Now...it seems strange to me that this cheap series, The Cinema: Miracle of the Twentieth Century, should have carried me away to such an extent that...I began to think about the theatre. Perhaps, though, the idea had entered my head considerably earlier, that day when, playing the heroine Anna, I had gone out on to the stage.... Any way, this wonderful idea appeared and then with every passing day took command of my heart with greater confidence (1a).
    =====
         ♦ Весной началась кампания по сокращению штатов, и я попал под неё... Чтобы замаскировать свою пристрастность ко мне, редактор сократил вместе со мной нашу редакционную уборщицу, хотя сократить следовало двух наших редакционных шофёров... Так или иначе, сокращение состоялось... (Искандер 6). A drive to cut back on personnel was launched that same spring, and I became one of its victims....To avoid being accused of any bias in relation to me, he [the editor] also fired our staff cleaning lady. Actually, he should have fired the two staff chauffeurs....Be that as it may, the staff reduction took place... (6a).
         ♦ Во время одного довольно незначительного застолья, что было особенно обидно, дядя Сандро почувствовал себя плохо. Он почувствовал, что сердце его норовит остановиться. Но он не растерялся. Он ударил себя кулаком по груди, и оно снова заработало, хотя не так охотно, как прежде... Так или иначе, по словам очевидцев, в ту ночь у него хватило мужества и сил в качестве тамады досидеть за столом до утра (Искандер 3). During a certain supper party-to add insult to injury, it was rather a minor one - Uncle Sandro had begun to feel unwell. He felt his heart trying to stop. But he did not get flustered. He struck himself on the chest with his fist, and his heart started working again, although not so willingly as before....Somehow or other, according to eyewitnesses, he had the courage and strength that night to sit at the table as tamada [toastmaster] until morning (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > так или иначе

См. также в других словарях:

  • Any — A ny, adv. To any extent; in any degree; at all. [1913 Webster] You are not to go loose any longer. Shak. [1913 Webster] Before you go any farther. Steele. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • any — I. adjective Etymology: Middle English, from Old English ǣnig; akin to Old High German einag any, Old English ān one more at one Date: before 12th century 1. one or some indiscriminately of whatever kind: a. one or another taken at random < ask… …   New Collegiate Dictionary

  • any — adj 1. one, a, an, a single one, some; any one, Inf. any old, whatever, whichever; every, all. pron. 2. anybody, anyone, somebody, someone. adv 3. somewhat, to some extent, to any extent, at all, in any degree, in the least, even a little bit …   A Note on the Style of the synonym finder

  • any — /ˈɛni / (say enee) adjective 1. one, a, an, or (with plural noun) some, whatever or whichever it may be: if you have any witnesses, produce them. 2. in whatever quantity or number, great or small: have you any butter?; have you any blank disks? 3 …  

  • any — 1. adjective 1) is there any cake left? Syn: some, a piece of, a part of, a bit of 2) it doesn t make any difference Syn: the slightest bit of, a scrap of, a shred of, a whit of, a particle of, an iota of, a j …   Thesaurus of popular words

  • any — [en′ē] adj. [ME ani < OE ænig < an, ONE; akin to Ger einig, ON einigr] 1. one, no matter which, of more than two [any pupil may answer] 2. some, no matter how much or how little, how many, or what kind [he can t tolerate any criticism] 3.… …   English World dictionary

  • any more (also anymore) — to any further extent; any longer. → any …   English new terms dictionary

  • any — adj., pron., & adv. adj. 1 (with interrog., neg., or conditional expressed or implied) a one, no matter which, of several (cannot find any answer). b some, no matter how much or many or of what sort (if any books arrive; have you any sugar?). 2 a …   Useful english dictionary

  • any — /en ee/, adj. 1. one, a, an, or some; one or more without specification or identification: If you have any witnesses, produce them. Pick out any six you like. 2. whatever or whichever it may be: cheap at any price. 3. in whatever quantity or… …   Universalium

  • any — an•y [[t]ˈɛn i[/t]] adj. 1) one, a, an, or some; one or more without specification or identification: If you have any witnesses, produce them. Pick out any six you like[/ex] 2) whatever or whichever it may be: at any price[/ex] 3) in whatever… …   From formal English to slang

  • any — determiner & pronoun 1》 used to refer to one or some of a thing or number of things, no matter how much or how many. 2》 whichever of a specified class might be chosen. adverb at all; in some degree (used for emphasis). Phrases any more (also… …   English new terms dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»